Lextra - Prevajalska agencija
Na predpraznični četrtek smo pisali o romantični Ljubljani in možnosti, ki jo ponuja tujcem, da pri nas sklenejo zakonsko zvezo. Če tuji partner ne razume slovenskega jezika, lahko na pomoč priskoči katera izmed prevajalskih agencij in ena izmed takšnih je tudi Lextra, ki je specializirana za tolmačenje in prevode uradnih listin. Pogovarjali smo se z njenim ustanoviteljem Gašperjem Hriberškom.
1.) Kako bi opisali vašo prevajalsko agencijo?
Smo strokovni, skrbni in zanesljivi.
2.) Od kje ideja in kakšen je koncept?
Pred dvanajstimi leti sem delal na ministrstvu, ko je nekega dne prišel mimo dober prijatelj in sošolec iz Pravne fakultete, ki je pojamral, da ni zadovoljen s prevodi, ki prihajajo v njihovo odvetniško pisarno. Ker je vedel, da sem srednjo šolo končal v ZDA in se med študijem na fakulteti preživljal z inštrukcijami angleščine in podnaslavljanjem angleških filmov, me je prosil, naj zanj prevedem neko slovensko sodbo v angleščino. To sem storil v enem popoldnevu, čeprav tedaj še nisem imel niti enega pravnega slovarja ali učbenika katere od ameriških pravnih fakultet, je pa res, da sem med študijem požiral ameriške pravniške romane Johna Grishama, Scotta Turowa in Michaela Connellyja. Ko sem mu poslal prevod, me je navdušeno poklical in mi zaupal, da je moj prevod veliko boljši od tistih, ki jih dobivajo od sodnih tolmačev. Svetoval mi je, naj grem na izpit za sodnega tolmača za angleški jezik, če ga opravim pa mi je hkrati zagotovil, da mi bo dal v prevod vse svoje angleške dokumente. Tako sem zajadral na področje prevajanja pravnih dokumentov in uradnih listin. Omenjeni izpit sem kmalu opravil in nato začel prevajati s polno paro. Nekaj časa sem nato delal kot sodni tolmač za različne ljubljanske prevajalske agencije. Tem pa žal pogosto ni bilo kaj dosti mar za kakovost prevoda, zanimala jih samo čim nižja cena. A pri prevajanju pravnih dokumentov in uradnih listin je izredno pomembno, da so prevedeni pravilno, natančno in skrbno. To je pomembno pri uveljavljanju strankinih pravic ali določanju obveznosti, saj ima v nasprotnem primeru lahko stranka ogromno nevšečnosti, skrbi in stroškov, če se izkaže, da kaj ni v redu. To je lahko zanjo zelo neprijetno in tudi drago, zato je še toliko bolj pomembno, da je prevod opravil strokovno dobro podkovan prevajalec - pravnik, ki je pri svojem delu zelo skrben. S tem namenom sem leta 2007 odprl svojo prevajalsko agencijo.
3.) V čem se razlikujete od drugih ponudnikov prevajalskih storitev v Ljubljani?
Kot pravniki smo specializirani za prevajanje pravnih dokumentov in uradnih listin. Vsak dober prevajalec zelo dobro pozna svoje strokovno področje in to je bistvenega pomena. Pri nas smo vsi prevajalci po izobrazbi pravniki, vsi smo tudi dlje časa živeli in študirali ali pa delali v tujini in bili pri tem v stiku s pravom. Če se ne motim, smo celo edini v Ljubljani in Sloveniji, ki se s tem poklicno ukvarjamo, vsi naši prevodi pa gredo preko dveh parov oči.
4.) Kaj je temelj vašega delovanja in v čem ste najboljši?
Pri našem delu sta najpomembnejši dve zadevi: dobro razumevanje pravnih institutov in skrbnost. Pri prevajanju pravnih dokumentov to pomeni, da mora prevajalec dobro poznati domač in tuj pravni red. Vse to terja veliko truda, časa in izkušenj. Najbolj ponosen sem na priporočilo vodje pravne službe neke naše velike korporacije, ki vedno znova pove, da “sodelovanje z nami pomeni eno skrb manj”. To je bistvo zares dobro opravljene storitve.
5.) Zakaj ste izbrali lokacijo v Ljubljani in kaj vam za vaše delo pomeni prestolnica?
Odrasel sem v Ljubljani in že zato mi je pri srcu. Vmes sem dlje časa živel tudi v tujini in biti tujec zame predstavlja nek poseben stres. Doma je vse drugače - poznaš kulturo, razumeš ljudi, poznaš in čutiš dogajanje okoli sebe. Vse je domače, o mnogih vsakdanjih rečeh niti ne razmišljaš. Morda se komu zdi, da ni vedno tako lagodno ali enostavno kot drugod, a tu v Ljubljani živimo zelo dobro. Je majhna, lepa, čista in varna. Ljudje so prijazni in ustrežljivi, veliko možnosti za rekreacijo je le 20 minut stran. Tudi za kolesarje je zelo dobro poskrbljeno, kar mi veliko pomeni. Tivoli, Rožnik, Golovec, Šmarna gora, Ljubljanska tržnica, Ljubljanica in Ljubljanski grad pa so biseri, ki jih mnoga druga glavna mesta nimajo. Kakovost bivanja v Ljubljani je ob vsem povedanem na zelo visoki ravni. Kar se tiče dela je jasno, da se v Ljubljani sklene največ posla. Tu je namreč največ notarjev in odvetnikov, ki so naše redne in najpomembnejše stranke. Pri svojem delu srečujem tudi veliko tujcev in vsi nam kar malce zavidajo, kako lepo imamo tu. Nedavno sem sam se vrnil s krajše poti po ogromnem Mexico Cityju in tam na primer ni tako čisto, ni tako varno in zelenja skorajda ni. Najbližji zeleni hrib, ki ni poseljen do zadnjega metra, je oddaljen vsaj eno uro vožnje. Zato vse traja dlje in ko teče beseda npr. o poti v službo, se nihče ne pogovarja v kilometrih, ampak v času, ki ga porabijo za pot od ene točke do druge. Ker sem na lastni koži izkusil, kako je drugod, sem še toliko bolj vesel, da živim in delam v Ljubljani.
6.) Načrti in želje za naprej?
Še naprej bomo dobro opravljali svojo storitev, želimo pa si postati bolj prepoznavni predvsem med notarji in odvetniki, za sodno overjene prevode in tolmačenje v različne evropske jezike. Upamo tudi, da se bodo stranke sčasoma še v večji meri zavedale, kaj pomeni dober strokovni pravni prevod.
Pripravila: Urška Košir
Foto: arhiv Lextra, Shutterstock
Spletna stran: Lextra